Robert Downey Jr. 再次問鼎世界演員片酬之最

| August 10, 2015 | 0 Comments

150805080619-robert-downey-jr-daily-hit-newday-00003414-large-169

Robert Downey Jr.(小羅伯特·唐尼)第三年連續被福布斯評為世界“最貴”的演員, 其中很大一部分感謝中國票房的貢獻. 根據上週二公佈的排名, 一部“The Avengers: Age of Ultron” (復仇者聯盟:奧創時代) 給他帶來8000萬美元的收入, 這部影片在中國的票房高達2.4億美元.

Dragon-Blade-2015

香港動作明星Jackie Chan(成龍), 主演電影“Dragon Blade” (天將雄師) 以5000萬收入排名第2. Vin Diesel (範·迪塞爾)也不甘落後, 因“Furious 7” (速度與激情7) 收入4700萬排名第3.

vin-diesel-film-fast-and-furious-7-made-100-billion-5th-fifth-day-tuesday-box-office-collection

這是一個包含國際巨星的世界級排名. 寶萊塢的最愛Amitabh Bachchan 和Salman Khan以3350萬並列第7位. Akshay Kumar以3250萬的收入位列第9.

Salman-Khan-Amitabh-Bachchan-express-concern-over-Bal-Thackerays-health

名單中也有冉冉升起的新星—Seth Rogen (700萬美元), 在有爭議的電影“The interview”中有著精彩的表演.

BARCELONA, SPAIN - JUNE 18:  Seth Rogen poses during a photocall for his latest film 'The Interview' at the Hotel Mandarin on June 18, 2014 in Barcelona, Spain.  (Photo by Robert Marquardt/Getty Images)

該名單包括來自7個國家的33名演員, 他們一起賺得8.77億美元的稅前收入.

福布斯將在稍後發布一個女演員收入最高的列表.

2015世界排名片酬最高演員榜:

1. Robert Downey Jr: $80 million

2. Jackie Chan: $50 million

3. Vin Diesel: $47 million

4. Bradley Cooper: $41.5 million

5. Adam Sandler: $41 million

6. Tom Cruise: $40 million

7. Amitabh Bachchan: $33.5 million

7. Salman Khan: $33.5 million

9. Akshay Kumar: $32.5 million

10. Mark Wahlberg: $32 million

資料來源:CNN

1 2 下一頁

Comments

comments

Tags: , , , ,

Category: Entertainment娛樂, Whats Hot

About the Author ()

  • Archives:

  • Categories:

  • Tags: