网友脑洞大开,恶搞神翻译“甄嬛传”英文版让人笑破肚皮!
Image from cswomen
曾经在华人圈里掀起收视热潮的神剧《甄嬛传》如今也要开始进美国电视市场,在主流的电视台进行播出。虽然会将整个长篇电视剧缩减到大约6集左右的播放时段,但是依然让人期待万分。
不过面对这种充满了「宫斗」和阴谋的古装剧集,让许多粉丝都忍不住去思量,将如何将剧中的宫廷专有名词、古诗词与英文进行完美的翻译。闲不住的网友们,又一次恶搞了剧中多数人名的翻译。在民间自译的环节中,不少搞笑的桥段营运而生。
Image from Chinanews
比如将甄嬛传直接翻译为「Zhenhuan biography」,也有人认为」RealRing Biography」也是不错的片名。
最让人头疼的是宫内各位小主位份的翻译,此时“叶答应”就变身为「Leaf Agree」,华妃则变身为「Hua Fly」;还有在剧中初期令人讨厌的“曹贵人”也在网友的巧手安排下变成了「 Cao So expensive」;对于「安常在」这种宫人品级,则被翻译为「Safety Always Here」,简直让人笑掉大牙。
Image from cswomen
而剧中最经典的句子「贱人就是矫情」则被译制成为「Bitch is so Bitch」;以及像「这真真是极好的」的这样的经典台词,则被这位网友翻译成了「This really really good enough」。
至于是「赏你一丈红」这样的惩处,则脑洞大开的被网友解读成「Give You A 3.3333 Meters Red!」
Image form et.21cn
相信每一个人都有自己认为最完美的翻译,不妨告诉wacow的小编,大家集思广益,说不定真能贡献出无比完美的「中英互译」哦!
.
.
其实非常好奇“小主”是不是可以翻译为“Little Master”的小编Alice整理报导
资料来源:腾讯
图片来源:Google
Connect
Connect with us on the following social media platforms.